nor bring forth for trouble; for death, as the Targum; or for a curse, as the Septuagint: the tense is, they shall not beget and bring forth children, that shall immediately die by some distemper or another, or be taken off by famine, sword, or pestilence, to the great grief and trouble of their parents; but these shall live, and outlive their parents, so that their death will never be a trouble to them:
for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them; or, "they are a seed, the blessed of the Lord" (i); or, "they are the seed blessed of God", or "the Lord", as the Septuagint, Syriac, and Arabic versions; or, as the Targum,
"a seed whom the Lord hath blessed;''
a spiritual seed of the church, a seed raised up to serve the Lord, whom he blesses with temporal and spiritual blessings; and their offspring also, being made a spiritual seed by the grace of God, and succeeding them in the church, and treading in their steps.
(i) "quia sunt semens, benedicti Domini ipsi"; which tension is most agreeable to the accents.