The Basic English Bible translation is jarringly different from the other translations, and in my opinion, wrong how does it get "violent behaviour takes away souls " from "he that winneth souls is wise "? Compare with all of the other translations. Where did the violence them come from? How could Basic turn a basically evangelic verse into such a negative expression?
This comment thread is locked. Please enter a new comment to start a new comment thread.
Enter new comment
This comment thread is locked. Please enter a new comment below to start a new comment thread.
Note: Comment threads older than 2 months are automatically locked.
Do you have a Bible comment or question?
Please Sign In or Register to post comments...
Report Comment
Which best represents the problem with the comment?