1 CORINTHIANS 15 Parallel KJV
and Textus Receptus 1550 Stephanus (Greek)

< Previous

Next >

KING JAMES VERSION (KJV)


1  Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;

2  By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3  For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

4  And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

5  And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

6  After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.

7  After that, he was seen of James; then of all the apostles.

8  And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

9  For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10  But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

11  Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

12  Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13  But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:

14  And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15  Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

16  For if the dead rise not, then is not Christ raised:

17  And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18  Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.

19  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

20  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.

21  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

23  But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

24  Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

25  For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

26  The last enemy that shall be destroyed is death.

27  For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

28  And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29  Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30  And why stand we in jeopardy every hour?

31  I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32  If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

33  Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

34  Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

35  But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

37  And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

38  But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

39  All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40  There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41  There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.

42  So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43  It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44  It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45  And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

46  Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

47  The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

48  As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49  And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50  Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51  Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,

52  In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53  For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54  So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

56  The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.

57  But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58  Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

  X


1  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε

2  δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε

3  παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας

4  και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας

5  και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα

6  επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν

7  επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν

8  εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι

9  εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου

10  χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι

11  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε

12  ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν

13  ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται

14  ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων

15  ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται

16  ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται

17  ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων

18  αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο

19  ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν

20  νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο

21  επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων

22  ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται

23  εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου

24  ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν

25  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

26  εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος

27  παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα

28  οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν

29  επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων

30  τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν

31  καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων

32  ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν

33  μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι

34  εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω

35  αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται

36  αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη

37  και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων

38  ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα

39  ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων

40  και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων

41  αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη

42  ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια

43  σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει

44  σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον

45  ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν

46  αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

47  ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου

48  οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι

49  και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου

50  τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει

51  ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα

52  εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα

53  δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν

54  οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος

55  που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος

56  το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος

57  τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου

58  ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω