Viewing the King James Version. Click to switch to 1611 King James Version of Luke 2:14.
- King James Bible "Authorized Version", Cambridge Edition
View Wesley's Notes for Luke 2:14
2:14 Glory be to God in the highest; on earth peace; good will toward men - The shouts of the multitude are generally broken into short sentences. This rejoicing acclamation strongly represents the piety and benevolence of these heavenly spirits: as if they had said, Glory be to God in the highest heavens: let all the angelic legions resound his praises. For with the Redeemer's birth, peace, and all kind of happiness, come down to dwell on earth: yea, the overflowings of Divine good will and favour are now exercised toward men.
View People's Bible Notes for Luke 2:14
Lu 2:14 Glory to God. The life of the Lord Jesus Christ upon the earth was the working out and development of the song of the angels. It was "Glory to God" illustrated in his consecration and death. It was peace in all the utterances of his lips; peace in his Gospel. It was good will toward men; for every thought, word and act of that blessed life was the translation of God's infinite love into forms visible to the mortal eyes that saw him.
Brad Holland's comment on 2012-12-28 04:40:24:
The difference in the King James Version of Luke 2:14 to the Vulgate is worth studying. Wikipedia says it is based on inclusion or omission of a "genitive" vowel at the end of Greek versions of the verse. I have not yet found decisively strong evidence supporting one translation over the other or (alternatively) allowing for both interpretations as would be possible if the original text was not explicit in it's use of language. I would be happy for information explaining the King James interpretation or translation of this verse.
J W Rock's comment on 2012-12-19 20:03:07:
In the Catholic and Luther versions of Luke 2.14, the Angels sing of God's peace directed to men of good will. A minor but significant variation not found in earlier versions of King James. Nich Wahr.
Share your own thoughts or commentary here...